Waarom u Google Translate niet moet vertrouwen

Geplaatst op

Google Translate lijkt op het eerste gezicht natuurlijk een briljante uitvinding. Bij het vertalen van een lange tekst hoeft u niet langer het woordenboek letter voor letter te doorpluizen – het simpel knippen en plakken van een tekst is voldoende. Maar kunt u er ook op vertrouwen dat deze vertaling klopt? Nee, non, nein!

Of een vertaling juist is, kunnen de meeste Google Translate-gebruikers waarschijnlijk niet met zekerheid zeggen: waarom zouden ze het anders laten vertalen? De tekst líjkt in ieder geval opeens heel Frans, Indonesisch of Russisch, dus veel gebruikers zijn al gauw tevreden met het vertaalresultaat.

Wat veel gebruikers niet beseffen, is dat Google hun woorden heel letterlijk vertaalt. Neem bijvoorbeeld het Oer-Hollandse gezegde ‘Nu breekt mijn klomp’: volgens Google Translate is dit in het Engels ‘Now breaks my lump’. Geen Engelsman die dit begrijpt – ‘lump’ is in het Engels klont of knobbel, dus Engelsen zullen waarschijnlijk denken dat er ergens een puist gesprongen is. Maar naast de betekenis is ook de zinsopbouw compleet lost in translation. In andere talen is het vaak nog veel schrijnender, omdat Google altijd éérst naar het Engels terugvertaald. Zo gaan veel cultuurgerelateerde gezegden en uitdrukkingen verloren in de uiteindelijke vertaling.

Gaan dit soort dingen alleen mis bij vertaalmachines zoals Google Translate? Zeker niet: neem bijvoorbeeld Louis van Gaal, de verpersoonlijking van letterlijke vertaalfouten. Hij schudt regelmatig een foutieve, doch hilarische vertaling uit zijn mouw. Wat dacht u van ‘That’s another cook’ (dat is andere koek) en ‘I don’t know if it’s in English ook like that’ (ik weet niet of dit in het Engels hetzelfde betekent). Nog zo’n Van Gaal-klassieker: in Duitsland introduceerde hij het spreekwoord ‘de dood of de gladiolen’ als ‘der Tod oder die Gladiolen’. Toen hij later trainer werd van Manchester United probeerde hij het doodleuk nog een keer, met ‘it’s the dead of the gladioles’.

Wie zou beter kunnen vertalen, Van Gaal of Google Translate? We halen zijn ‘dood of de gladiolen’ door Google’s vertaalmachine en krijgen aanvankelijk ‘dead or gladioli’. Maar als we het uitbreiden naar ‘het is de dood of de gladiolen’, dan snapt Translate het plotseling wél: ‘it’s all or nothing’.

Google Translate is natuurlijk ‘slechts’ een machine, en daarom kunnen Google’s gebruikers via een suggestieknop helpen met vertalen. Maar ook dit doet soms meer kwaad dan goed. Door deze suggestieknop zaten er namelijk lange tijd enkele bijzondere ‘vertaalfouten’ in Google Translate. Zo meldt dit blog dat bij de vertaling van ‘ä ä ä ä ä ä ä ä ä ä ä ä’ van het Duits naar Frans een bijzonder resultaat opleverde: Pokémon. Ook als u ‘Lady Gaga’ van het Maleisisch naar het Pools vertaalde ging het lange tijd mis – ‘Britney Spears’ was dan de curieuze Poolse uitkomst. Inmiddels heeft Google Translate zichzelf verbeterd, maar dit zijn klassieke voorbeelden die aantonen waarom u er niet blindelings op Translate mag vertrouwen.

Hoewel de knappe koppen bij Google hun vertaalmachine dagelijks blijven verbeteren, duurt het waarschijnlijk nog een groot aantal jaren voordat een machine beter vertaalt dan de mens. Wilt u in de tussentijd wel verzekerd zijn van correcte teksten in bijvoorbeeld het Russisch, Italiaans, Engels, Duits of Frans? Vraag dan vrijblijvend een offerte aan voor de vertaaldiensten van InCompanyTalen!

Geef een reactie

Jouw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *